4-Line Sindhi Shairy
Elegance of the Indus — classical quatrains with literary depth
Sindhi Shairy represents a luminous tradition of moral imagination. These selected four-line verses (char-bait) condense profound emotional landscapes — from unwavering loyalty to ecstatic spirituality and patriotic sacrifice. Each poem is presented with original Sindhi script, careful English translation, and interpretive commentary to honour the cultural resonance.
✨ Rooted in classical ethos — for scholars, poetry lovers, and cultural archivists.
Loyalty & Friendship
منهرو متائي محب جي وندين،
ڪڏھي به نفرت جو نہ اظهار ڪندس،
سور ساري سنسار جا ساٺي،
کاني ڪلهن پنهن تي بار ڪندس.
📖 English Translation
I will never turn disloyal; I shall remain a friend.
Even if you extinguish the flame of love's bond,
I shall never express any hatred.
O companion, I will bear the sorrows of the entire world,
And carry the burdens upon my own shoulders.
🔍 Poetic Context
This verse celebrates wafā (fidelity) as the highest virtue in Sindhi interpersonal ethics. The poet asserts voluntary suffering for a friend's sake — a metaphor for unshakable loyalty that transcends betrayal. It echoes the ethos of legendary Sindhi folktales where devotion redeems all.
Divine Beauty · Mystic Vision
ھر اڪ ادا مستاني کي ماشاءالله چوندو آهيان،
ڪيان اھا عبادت تو مَن، مَنھو ڪافر ٿا سڏن،
اھو ڪفر آهي تہ مَن ڪافر انشاءالله چوندو آهيان.
📖 English Translation
Seeing your beauty I utter 'Subhan Allah' (Glory be to God),
For every enchanting gesture I say 'Masha Allah' (As God willed),
They call me an infidel for this worship, yet —
If this is disbelief, then I proclaim 'Insha Allah' (God willing) as an infidel.
🔍 Poetic Context
A masterpiece of Sufi-infused Sindhi poetry. The speaker sees divine reflection in human beauty, turning admiration into litany of sacred phrases. The last couplet playfully reclaims the accusation of 'kufr', transforming it into an act of faith. References to Subhan Allah and Insha Allah highlight syncretic devotion — a hallmark of Sindhi mystical literature.
Sacrifice · For the Nation
تن کان دعا ھجن شادباد سارا — سارن کي سلام،
حق سچ ۽ غيرت کي جن رکيو آهي زنده،
ھجن ھر ھنڌ انھن جا نارا — نارن کي سلام.
📖 English Translation
Those who fought for the nation, who became martyrs for the homeland,
May prayers forever bless them — salute to all those guardians.
To those who kept truth, justice and honour alive,
May their slogans echo everywhere — salute to those rallying cries.
🔍 Poetic Context
A poignant patriotic elegy honouring martyrs who sacrifice for collective freedom. It invokes haq (truth), sach (justice) and ghairat (honour) as eternal flames kept alive by the fallen. The poem’s parallelism and rhythmic salute reflect traditional Sindhi marsiya style, transforming grief into a living legacy. It reminds readers that nationhood is nourished by courage and remembrance.