Sindhi Ghazal and Waaey Shairy
There is poetry in Urdu Waaey and Ghazal Here
-----------------------------------------------------------------
وائي
ايندي
ته چوندو مانس
ها
ايندي ته چوندو مانس
هر پل
توکي پئي ياد ڪيم
راتيون
جاڳي انتظار ڪيم
ايندي ته چوندو مانس
دل جي پردي تي
تصوير تنهنجي
هردم تازي ياد رهي
ٿي منهنجي
ايندي ته چوندو مانس
پيار منهنجو
ٿو کي پڪاري
هرهر پيو
ٿو توکي ساري
ايندي ته چوندو مانس
تون وئين صدين
جو وڇوڙو ڪري
ساري توکي
پئي دل ٿي ڏري
ايندي ته چوندو مانس
عبدالحئي جو تون
سان عشق سچو آ
رت سڪي
وئي ڪجھ نه بچو آ
ايندي ته چوندو مانس
Aindi ta chhundo maans
Haa aindi ta chhundo maans
Har pal tokhe payi yaad kayem
Raatiyon jaagi intezaar kayem
Aindi ta chhundo maans
Dil ji parade te tasveer tanhji
Hardam taazi yaad rahi thi manhji
Aindi ta chhundo maans
Pyaar manhjo tho khe pakaari
Harhar payo tho tokhe saari
Aindi ta chhundo maans
Toon weyn sadin jo wichhoro kari
Saari tokhe payi dil thi dari
Aindi ta chhundo maans
Abdul Hayee jo toon saan ishq sachcho aa
Ratt siki wayi kujh na bachyo aa
Aindi ta chhundo maans
--------------------------------------------------------
When you come, I’ll tell you
Yes, when you come, I’ll tell you
I remembered you every moment
Stayed awake through the nights, waiting
When you come, I’ll tell you
Your picture is on the veil of my heart
Your fresh memory lingers constantly
When you come, I’ll tell you
My love for you calls out
Every moment, I think of you
When you come, I’ll tell you
You left, creating centuries of separation
This heart of mine kept aching for you
When you come, I’ll tell you
Abdul Hayee’s love for you is true
The blood has dried up, nothing is left
When you come, I’ll tell you
----------------------------------------------------------------------------------------------------
انڌهيري رات ڪيڏي ڪاري آ
غزل
انڌهيري
رات ڪيڏي ڪاري آ
وفائن
جي تلاش اڃان جاري آ
(1)
ستارا
به خاموش ڏسان ٿو
ڪڪرن جي گجگوڙ اڃان
جاري آ
(2)
تيز طوفاني هوائن ۾
شمع جلايل
تنهنجي روشني
به اڃان جاري آ
(3)
بيا بانن ۽
ريگستانن ۾ رهندڙ ماڻهون
شهرن
۾ شور اڃان
جاري آ
---------------------------------------------
Andheri raat kedhi kaari aa
Wafaa’in ji talaash anhaan jaari aa
(1)
Sitaara bhi khaamosh disaan tho
Kakran ji gajgorr anhaan jaari aa
(2)
Tez toofani hawaain mein shama jalaayil
Tanhinji roshni bhi anhaan jaari aa
(3)
Biya baanan ain registanaan mein rahandaar maanhoon
Shehran mein shor anhaan jaari aa
Translation in English:
How dark is this night of despair
The search for loyalty is still ongoing
(1)
I see even the stars are silent
The rumble of clouds is still ongoing
(2)
In the fierce storm, I’ve lit a candle
Even your light is still ongoing
(3)
People living in deserts and wastelands
The noise in the cities is still ongoing
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Mitha maan machhi toon paani aan
Ahiyaan ji to khaan pari ta saan'i aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
Tarpiyun tarpi mari pehtas bazaar mein
Chand fara lago paani ta anhaan oonhaan'i aan
Mitha maan machhi toon paani aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
Wadhji achi tanhinje hathan mein pehtas
Lago loona dukhis daadho neet ta dho haan'i aan
Mitha maan machhi toon paani aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
Pachandi jadh ghuriyis mahoob khe
Milyo jadh mahoob raano maan raani aan
Mitha maan machhi toon paani aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
Hin je pait lahad mein wanjhi pehtas
Milyo mahoob iltija arzo hi numa'ani aan
Mitha maan machhi toon paani aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
Kedo tho to khe chaahi Abdul Hayee
Tanhinji manhinji preet paraani aan
Mitha maan machhi toon paani aan
Tanhinji manhinji pyaari kedhi kahaani aan
-----------------------------------------------------------
Beloved, I am a fish, and you are the water
If I’m away from you, I feel lifeless
Our love has a story so profound
I writhed and struggled till I reached the market
A few drops of water touched me, but I still thirst
Beloved, I am a fish, and you are the water
Our love has a story so profound
I was cut and found my way into your hands
The pain was immense, but finally, it was washed away
Beloved, I am a fish, and you are the water
Our love has a story so profound
When I cooked, I longed for my beloved
When I met him, I realized I was the queen to his king
Beloved, I am a fish, and you are the water
Our love has a story so profound
I reached the grave within his stomach
There I found the beloved, humbly praying for me
Beloved, I am a fish, and you are the water
Our love has a story so profound
How deeply Abdul Hayee loves you
Our bond of love is ancient
Beloved, I am a fish, and you are the water
Our love has a story so profound
غزل مٺا
مان مڇي
تون پاڻي آن آهيان
جي تو کان پري ته
ساڻي آن تنهنجي منهنجي
پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن تڙپي
تڙپي مري پهتس
بازار ۾ چند
فڙا لڳو پاڻي ته
اڃا اُڃاڻي آن مٺا
مان مڇي
تون
پاڻي آن تنهنجي منهنجي
پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن وڍجي
اچي تنهنجي هٿن ۾ پهتس لڳو لوڻ
ڏکيس ڏاڍو نيٺ ته ڌو هاڻي آن مٺا مان
مڇي تون
پاڻي آن تنهنجي منهنجي پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن پچندي جڏهن گُھريس
محبوب کي مليو جڏهن محبوب راڻو مان راڻي آن مٺا مان
مڇي تون
پاڻي آن تنهنجي منهنجي پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن هن جي پيٽ لحد ۾
وڃي پهتس ملي محبوب التجا عرض هي نماڻي آن مٺا مان مڇي
تون پاڻي آن تنهنجي منهنجي پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن ڪيڏو ٿو تو کي چاهي
عبدالحئي تنهنجي منهنجي پريت
پراڻي آن مٺا مان مڇي
تون پاڻي آن تنهنجي منهنجي پياري ڪيڏي ڪهاڻي آن |
No comments:
Post a Comment