Funny Poetry for Adults
ساگر لقماني | Saagar Luqmani
سنڌي مزاحياتي شاعري | Sindhi Humorous Poetry
Introduction to Sindhi Funny Poetry
Sindhi Funny Poetry is a genre that is based on laughter, humor, and satire. This poetry presents the jokes of daily life, interesting incidents, and habits of common people in a light-hearted manner. The purpose of Sindhi comic poetry is to bring a smile to the face of the reader or listener and to laugh away the problems of daily life.
ساگر لقماني جي ته سائٿ ڪريل آ
ساگر لقماني جي ته سائٿ ڪريل آ،
مت ماٺ سڀڪو مُنھن وڙھيل آ.
ھن مسڪين وچارِي جو مُقدّر ٿائي،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
مت ماٺ سڀڪو مُنھن وڙھيل آ.
ھن مسڪين وچارِي جو مُقدّر ٿائي،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
Saagar Luqmani ji tha saath kareel aa,
Mat maait sabhko moonsan warhil aa.
Hin maskeen wechaari jo muqaddar thaai,
Moula kaai Maadhuri milaa.
Mat maait sabhko moonsan warhil aa.
Hin maskeen wechaari jo muqaddar thaai,
Moula kaai Maadhuri milaa.
English Translation:
Saagar Luqmani wishes for good company,All friends and family seem to be at odds with me.
O Lord, shape the fate of this poor soul,
And grant me a "Maadhuri" to make me whole.
Note: "Maadhuri" refers to the famous Bollywood actress Madhuri Dixit, adding a humorous contemporary reference to the traditional poetic plea.
لالي وڊ وارا پيا چڪر لڳائين
لالي وڊ وارا پيا چڪر لڳائين،
بالي وڊ وارا به نياپو ڪرائين.
اهرو منھجو ڪو ڀاڳ بڻا،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
بالي وڊ وارا به نياپو ڪرائين.
اهرو منھجو ڪو ڀاڳ بڻا،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
Laali-wood waara pya chakkar lagaaein,
Baali-wood waara bhi niyaapo karaaein.
Ahro manhujo ko bhaag banaa,
Moula, kai Maadhuri milaa.
Baali-wood waara bhi niyaapo karaaein.
Ahro manhujo ko bhaag banaa,
Moula, kai Maadhuri milaa.
English Translation:
Bollywood stars keep circling around,Even the Hollywood stars send messages.
Make my fate like that,
Oh Lord, grant me a "Madhuri."
The poet humorously contrasts his simple life with the glamour of Bollywood and Hollywood celebrities.
بنگلو موٽر ڪار گھرانو ٿو،
لکن جو ڪاروبار گھرانو ٿو،
نوتن جو مٿان مينھ وسائي،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
لکن جو ڪاروبار گھرانو ٿو،
نوتن جو مٿان مينھ وسائي،
معالي ڪائي مادھوري مِلا.
Banglo motor car gharan tho,
Lakhun jo karobaar gharan tho,
Notan jo mathan mehn wasaae,
Moula kaai Maadhuri milaa.
Lakhun jo karobaar gharan tho,
Notan jo mathan mehn wasaae,
Moula kaai Maadhuri milaa.
English Translation:
I want a bungalow and a motorcar,I want a business worth millions by far.
Make it rain with money from the sky,
Oh Lord, grant me a "Madhuri" nearby.
گهڻي گرمي ۾ جيئندو آهيان
گهڻي گرمي ۾ جيئندو آهيان،
يا ڪوه مُري جو ڪو سير ڪرا،
معالي ڪائي مادھوري مِلا،
تڏاهين ڀنگ ڇڪو پيئندو آهيان.
يا ڪوه مُري جو ڪو سير ڪرا،
معالي ڪائي مادھوري مِلا،
تڏاهين ڀنگ ڇڪو پيئندو آهيان.
Ghani garmi mein jeendo aahyaan,
Ya Koh Murree jo ko sair karaa,
Moula kaai Maadhuri milaa,
Tadahin bhang chikko peeindo aahyaan.
Ya Koh Murree jo ko sair karaa,
Moula kaai Maadhuri milaa,
Tadahin bhang chikko peeindo aahyaan.
English Translation:
I live in the scorching heat,Or take me on a trip to Koh Murree,
Oh Lord, grant me a "Madhuri,"
Then I will happily drink my tea.
The poet humorously complains about the summer heat while making extravagant wishes, showing the playful nature of Sindhi humor.